In der kolumbianischen Kultur ist es sehr üblich, mit Übertreibungen zu sprechen. Diese natürlichen Ausdrücke spielen eine zentrale Rolle im lokalen Humor und helfen dabei, die meisten Alltagssituationen zu beschreiben.
- Spanisch: Mas raro que un perro a cuadros Übersetzung: “Seltsamer als ein geprügelter Hund” Bedeutung: Dies wäre in der Tat ein einzigartiger Anblick.
- Spanisch: Más prendido que arbolito de navidad Übersetzung: “mehr “erleuchtet” als ein Weihnachtsbaum” Bedeutung: Jemand ist betrunken.
- Spanisch: Remando en arequipe Übersetzung: Rudern in Arequipe. “Arequipe ist ein hellbrauner weicher Aufstrich aus Zucker und Milch”, eine Art Dessert in Kolumbien. Bedeutung: Etwas, das sehr schwer zu bekommen ist.
- Spanisch: Tiene mas reflejos un gato de porcenala Übersetzung: Sie hat mehr Reflexe als eine Katze aus Porzellan Bedeutung: Die Person hat keine Reflexe.
- Spanisch: Se puso color de hormiga Übersetzung: es wurde eine Ameisenfarbe Bedeutung: eine Situation wird schwierig.
- Spanisch: Cuando el río suena, es porque piedras lleva Übersetzung: Wenn der Fluss rauscht, ist es, weil er Steine trägt Bedeutung: Wenn Sie ein Gerücht oder einen Kommentar über etwas oder jemanden hören, ist das meist für etwas.
- Spanisch: Agua que no has de beber, mejor déjala correr Übersetzung: Wasser, das Sie nicht trinken sollten, lassen Sie es besser laufen Bedeutung: Wenn Sie etwas nicht interessiert, wenn es sich um etwas handelt, das überhaupt nicht umsonst ist oder Sie betrifft, sollten Sie sich nicht einmischen oder in die Sache verwickeln lassen, sondern es laufen lassen.