7 Funny Sayings from Colombia

In Colombian culture, exaggeration is a vibrant part of everyday conversation. These lively expressions capture the essence of local humor and vividly portray various situations.

1. Spanish: Más raro que un perro a cuadros Translation: “Stranger than a checkered dog” Meaning:This phrase emphasizes just how unusual something truly is.

2. Spanish: Más prendido que arbolito de Navidad Translation: “More ‘lit up’ than a Christmas tree” Meaning:A playful way to describe someone who is quite drunk.

3. Spanish: Remando en arequipe Translation: “Rowing in arequipe.” (Arequipe is a delicious caramel-like spread made from sugar and milk.) Meaning: This phrase highlights how challenging a task can be.

4. Spanish: Tiene más reflejos un gato de porcelana Translation:”It has more reflections than a porcelain cat.” Meaning: A humorous way to suggest that someone is slow to react.

5. Spanish: Se puso color de hormiga Translation: “It turned the color of an ant.” Meaning: This captures when a situation suddenly becomes difficult.

6. Spanish: Cuando el río suena, es porque piedras lleva Translation: “When the river sounds, it is because it carries stones.” Meaning: This reminds us that rumors often have some underlying truth.

7. Spanish: Agua que no has de beber, mejor déjala correr Translation: “Water you should not drink, you better let it run.” Meaning: A wise saying that advises against engaging in matters that don’t concern you.

These expressions not only reflect the rich Colombian culture but also invite us to engage with its humor and charm.

Work
With Us

We will contact you.